TB NETBible YUN-IBR Ref. Silang Nama Gambar Himne

Imamat 8:35

Konteks
8:35 You must reside at the entrance of the Meeting Tent day and night for seven days and keep the charge of the Lord so that you will not die, for this is what I have been commanded.”

Imamat 13:33

Konteks
13:33 then the individual is to shave himself, 1  but he must not shave the area affected by the scall, 2  and the priest is to quarantine the person with the scall for another seven days. 3 

Imamat 20:22

Konteks
Exhortation to Holiness and Obedience

20:22 “‘You must be sure to obey all my statutes and regulations, 4  so that 5  the land to which I am about to bring you to take up residence there does not vomit you out.

Imamat 21:14

Konteks
21:14 He must not marry 6  a widow, a divorced woman, or one profaned by prostitution; he may only take a virgin from his people 7  as a wife.

Imamat 22:25

Konteks
22:25 Even from a foreigner 8  you must not present the food of your God from such animals as these, for they are ruined and flawed; 9  they will not be acceptable for your benefit.’”

Seret untuk mengatur ukuranSeret untuk mengatur ukuran

[13:33]  1 tn The shaving is done by the one who has the infection. Although KJV, ASV have the passive “he shall be shaven” here, most modern English versions have the reflexive “shall shave himself” (so NAB).

[13:33]  2 tn Heb “but the scall shall he not shave” (so KJV, ASV); NIV “except for the diseased area.”

[13:33]  3 tn Heb “and the priest will shut up the scall a second seven days.”

[20:22]  4 tn Heb “And you shall keep all my statutes and all my regulations and you shall do them.” This appears to be a kind of verbal hendiadys, where the first verb is a modifier of the action of the second verb (see GKC 386 §120.d, although שָׁמַר [shamar, “to keep”] is not cited there; cf. Lev 22:31, etc.).

[20:22]  5 tn Heb “and.” The Hebrew conjunction ו (vav, “and”) can be considered to have resultative force here.

[21:14]  6 tn Heb “take.” In context this means “take as wife,” i.e., “marry.”

[21:14]  7 tc The MT has literally, “from his peoples,” but Smr, LXX, Syriac, Targum, and Tg. Ps.-J. have “from his people,” referring to the Israelites as a whole.

[22:25]  8 tn Heb “And from the hand of a son of a foreigner.”

[22:25]  9 tn Heb “for their being ruined [is] in them, flaw is in them”; NRSV “are mutilated, with a blemish in them”; NIV “are deformed and have defects.” The MT term מָשְׁחָתָם (moshkhatam, “their being ruined”) is a Muqtal form (= Hophal participle) from שָׁחַת (shakhat, “to ruin”). Smr has plural בהם משׁחתים (“deformities in them”; cf. the LXX translation). The Qumran Leviticus scroll (11QpaleoLev) has תימ הם[…], in which case the restored participle would appear to be the same as Smr, but there is no בְּ (bet) preposition before the pronoun, yielding “they are deformed” (see D. N. Freedman and K. A. Mathews, The Paleo-Hebrew Leviticus Scroll, 41 and the remarks in J. E. Hartley, Leviticus [WBC], 358).



TIP #10: Klik ikon untuk merubah tampilan teks alkitab menjadi per baris atau paragraf. [SEMUA]
dibuat dalam 0.04 detik
dipersembahkan oleh YLSA